Preklady textov príchodom umelej inteligencie zažívajú veľký rozmach. Akýkoľvek dlhý text si len hodíte do ChatGPT a do pár sekúnd máte hotovo. A ešte sa tešíte, ako super ste ušetrili. Ale je to skutočne také kvaltiné, ako sa na prvý pohľad zdá? Prečo by ste mali mať vytvorený vlastný glosár slov pri prekladaní veľkého množstva textov, či môže preklad jednej AI kontrovať druhá AI a či musia byť zdrojové podklady pri strojovom preklade v angličtine nám povedal Jakub Absolon, CEO ASAP-Translation.https://www.ecommercebridge.sk/Vyuzitie-strojoveho-prekladu-na-maximum00:00 Úvod02:22 Dá sa nejako upravovať text v prekladačoch? 04:15 Viete si vyrobiť aj vlastný model umelej inteligencie? 08:53 Aké slová je vhodné pridávať do glosára? 15:22 Aký je rozdiel medzi LLM modelmi a klasickými modelmi? 18:04 Je ľahké pripraviť si glosár pre kontrolu textov? 19:39 Môže preklad jednej AI kontrolovať druhá AI? 22:45 Čo je dynamické riadenie kvality prekladu? 24:24 Sú rozdiely medzi prekladačmi? 25:49 Musia byť zdrojové podklady v angličtine? 27:27 Pokazia sa preklady učením a prispôsobovaním postupom času? 29:22 ZáverEcommerce Bridge SK: https://www.ecommercebridge.sk/Ecommerce Bridge CZ: https://www.ecommercebridge.cz/Sledujte nás na sociálnych sieťach ⬇️LinkedIn:SK https://www.linkedin.com/company/ecommerce-bridge-slovensko/CZ https://www.linkedin.com/company/ecommerce-bridge-cesko/Facebook:SK https://www.facebook.com/ecommercebridgeslovenskoCZ https://www.facebook.com/EcommerceBridgeCeskoTwitter:SK https://twitter.com/ecommbridgeskCZ https://twitter.com/ecommbridgecz