MONIKA ŠAVELOVÁ Vyštudovala taliansky jazyk a kultúru, v roku 2016 na Univerzite Konštantína Filozofa v Nitre obhájila dizertačnú prácu s názvom „Božská komédia ako výraz Danteho intelektuálnej biografie“. Počas doktorandského štúdia, ale aj po ňom vyučovala na Katedre romanistiky FF UKF (stredoveká literatúra, teória umeleckého a odborného prekladu, prekladové semináre), v súčasnosti pôsobí na Katedre translatológie FF UKF, kde sa zameriava na teóriu umeleckého prekladu a kritiku prekladu. Jej preklady staršej talianskej poézie vyšli najmä časopisecky a v autorskej monografii Dalle origini a Petrarca: commento e traduzione dei testi scelti. K ďalším prekladom patrí katalóg k výstave pri príležitosti 700. výročia úmrtia Danteho Alighieriho s názvom „Tieň blaženého kráľovstva“ (2021), či Ecova úvaha o vplyve islamu na Danteho tvorbu. V čom spočíva najväčšie čaro Danteho Komédie? Ktorému slovenskému prekladu sa podarilo najlepšie priblížiť originálu? Nestalo sa z Komédie už len akademické čítanie poznámok pod čiarou? Počúvajte náš podcast! REFLEKTOR ŠPECIÁL je séria podcastov, v ktorých stručne spovedáme zaujímavých ľudí kultúrno-spoločenského života z celého Slovenska. Rozširujeme tak formát klasických živých diskusií Reflektor, ktorý vznikol v Bardejove v roku 2015. Diskusia s autorkou zaznela na podujatí Klub inšpiratívnych diel v Knižnici Dávida Gutgesela v Bardejove. (1. 5. 2025) Pýta sa: Ján Hreško Strihá: Jakub Lenart Zvučka: Peťo Sivanič & Alenka Petejová Kontakt: [email protected] Podporiť nás môžete tu: cutt.ly/fwN6NGZK www.kandelaber.sk