MONIKA ŠAVELOVÁ
Vyštudovala taliansky jazyk a kultúru, v roku 2016 na Univerzite Konštantína Filozofa v Nitre obhájila dizertačnú prácu s názvom „Božská komédia ako výraz Danteho intelektuálnej biografie“. Počas doktorandského štúdia, ale aj po ňom vyučovala na Katedre romanistiky FF UKF (stredoveká literatúra, teória umeleckého a odborného prekladu, prekladové semináre), v súčasnosti pôsobí na Katedre translatológie FF UKF, kde sa zameriava na teóriu umeleckého prekladu a kritiku prekladu.
Jej preklady staršej talianskej poézie vyšli najmä časopisecky a v autorskej monografii Dalle origini a Petrarca: commento e traduzione dei testi scelti. K ďalším prekladom patrí katalóg k výstave pri príležitosti 700. výročia úmrtia Danteho Alighieriho s názvom „Tieň blaženého kráľovstva“ (2021), či Ecova úvaha o vplyve islamu na Danteho tvorbu.
V čom spočíva najväčšie čaro Danteho Komédie?
Ktorému slovenskému prekladu sa podarilo najlepšie priblížiť originálu?
Nestalo sa z Komédie už len akademické čítanie poznámok pod čiarou?
Počúvajte náš podcast!
REFLEKTOR ŠPECIÁL
je séria podcastov, v ktorých stručne spovedáme zaujímavých ľudí kultúrno-spoločenského života z celého Slovenska. Rozširujeme tak formát klasických živých diskusií Reflektor, ktorý vznikol v Bardejove v roku 2015.
Diskusia s autorkou zaznela na podujatí Klub inšpiratívnych diel v Knižnici Dávida Gutgesela v Bardejove.
(1. 5. 2025)
Pýta sa: Ján Hreško
Strihá: Jakub Lenart
Zvučka: Peťo Sivanič & Alenka Petejová
Kontakt: [email protected]
Podporiť nás môžete tu:
cutt.ly/fwN6NGZK
www.kandelaber.sk
powered by