Herec, recitátor a pedagóg Štefan Bučko poznal nedávno zosnulého básnika, prekladateľa a literárneho vedca Viliama Turčányho (+93) osobne, ako "široko usmievavého človeka", ale prišiel aj do úzkeho styku s jeho prácou – či už s jeho poéziou alebo aj s vysoko hodnotenými prekladmi Danteho Božskej komédie i s Turčányho prekladom najstaršej staroslovienskej básne Proglas. Štefan Bučko rozpráva o tom, ako na neho Viliam Turčány pôsobil ako človek, aké hodnoty vyznával a v čom ho inšpiroval. Skúsený recitátor ponúka divákom Postoj TV aj prednes niektorých Turčányho poetických počinov. "Viem, že bol som zlý a iní si to zlízli. Dobrý som bol, iných zdobili. Šuškali: Pozri, len sa mu prizri! Strach zo mňa iným robili. Viem, život, viem – si ustavičný change. Kde chceš si vztyčuj vlajky. Koho chceš venč i potup nenazdajky. Darmo by som ti určoval, darmo by som ťa prosil, napínal sval už vyčerpaný zo síl. Darmo by volal tam či onam a súcit volal sem. Nič nevykonám. Viem, viem. Viem, viem, no vôľa nie je len zjav z báje a keď je pevná, preformúva zem. A potrebná je. Viem. Viem." Štefan Bučko hodnotí poéziu Viliama Turčányho takto: "Vždy bolo vidieť, že chce nechať v symbióze hĺbku myšlienky na ktorú prišiel, alebo životného pocitu, ktorý v sebe nosil – s formou, ktorú tam vtláčal. Nikdy nenadraďoval jedno nad druhé. Vždy to muselo byť v symbióze." Herec Bučko rozpráva aj o tom, ako sa dostal k nahovoreniu Turčányho prekladu Danteho Božskej komédie, ako pri tejto práci spolupracovali a ako sa Božská komédia stala dôležitou súčasťou životov Turčányho aj Bučka. "Už storáz mohol som byť šialencom i zúfalcom, čo zo života by sa bol vylámal. Odpusťte mi, čo som vás miloval – a nemal som. I vy, čo som vás neľúbil – a mal." Štefan Bučko končí rozhovor recitáciou nádhernej básne Viliama Turčányho: Zbohom. "Zbohom – to znamená, že so mnou stále ste." Viliam Turčány (1928–2021)