Inšpiruje aj po troch tisícročiach. Študujú ju tisícky popredných vedcov. „Napriek tomu, že ide prioritne o náboženský text, pre jej štúdium viera nie je nevyhnutnosťou“ – tvrdí Jozef Tiňo, slovenský biblista. Pohľad otvorený viere však podľa neho robí z Knihy kníh – ako sa zvykne o biblii hovoriť – „slovo Boha tomuto svetu“.
Aby však Biblia bola zrozumiteľná – jej prekladatelia musia ovládať a študovať mnoho jazykov. Okrem hebrejčiny a aramejčiny tiež gréčtinu a ďalšie jazyky, ktoré pomáhajú porozumieť biblickým reáliám – akadštinu a sýrčinu. To všetko však v ďalších jazykoch, v ktorých sa biblický výskum historicky vyvíjal – nemčinu, angličtinu či taliančinu. Napriek tomu, že v prípade biblistov tak ide o polyglotov so znalosťou minimálne ôsmich cudzích jazykov, na Slovensku len z prekladania nevyžijú.
Tím slovenských odborníkov na Bibliu pripravuje unikátny projekt komentárov a prekladov staro a novozákonných biblických textov.